我常常聽到一句話,上譯廠還存不存在?這句話讓人扎心。在昨天舉行的無悔此生配音緣——紀念配音表演藝術家劉廣寧活動現場,原上海影戲譯制廠廠長喬榛哽咽著說。
本年6月25日,劉廣寧在上海逝世,享年81歲,她在《生死戀》《魂斷藍橋》《絕唱》《苔絲》等影片中塑造的經典聲音形象還活在觀眾心里。在看原版影戲已經風靡確當下,經典譯制之聲如何傳承?最近,上海影戲譯制廠正在進行新版《尼羅河上的慘案》的譯制和配音工作,劉廣寧心心念念的傳統配音方式有望在這部影片中重現。
嘗試傳統配音方式
近日,由全球影業和夢工場動畫公司聯手打造的動畫喜劇影戲《發狂原始人2》上映,中文版配音由演員郭京飛、林更新、鄭愷領銜,脫口秀演員王開國也在此中錄制了一個腳色。
明星配音頻現,而技術的配音演員呢?上海影戲譯制廠副廠長、配音演員劉風介紹,《發狂原始人2》實在是由上譯蒙受配音工作,除了瓜哥、蓋、菲爾等重要腳色由明星配音,其余都由上譯配音演員完工,而幾位明星配音也是途經篩選并在上譯技術配音演員傳授、幫助下完工錄音工作的。動畫片對照活躍,可以適當吸收影視演員介入,但一些純藝術影片對語言要求更嚴格,還是需要技術配音演員完工。
1979年通博娛樂城年終活動,劉廣寧曾在舊版《尼羅河上的慘案》錄制過腳色,給觀眾留下深刻印象。如今上譯正在錄制新版《尼羅河上的慘案》。我們想覆原以前廠里的那種創作狀態。喬榛說,過去大家都是一起在現場配音,目前每個演員都獨自錄制臺詞,缺乏相互間的切磋。新版《尼羅河上的慘案》原定上映時間因疫情推遲,使得他們有時間嘗試覆原傳統的配音方式。我們想把所尋求的創作理念、創作精神,通過這部影戲教給目前的青年人。從看原片到翻譯、初對、復對、排演、配音、補戲等全流程走完,相信這部影戲可以典型現在上譯廠的譯制水準,也能典型中國現在的譯制水準。劉風說。
傳承黃金年月敬業精神
對于上譯的配音,許多人都有一種譯制腔的刻板印象,但劉風糾正,劉廣寧等老一輩配音藝術家是通博娛樂城app登錄真正從人物動身,不是靠腔調,而是‘魂的再塑’,把國外的藝術作品,以中國人能接納的方式傳遞給中國人。
去世前幾天,劉廣寧還在演播一部長篇小說。配音演員蘇秀想起紅舞鞋的故事——跳舞演員穿上了漂亮的紅舞鞋,一直跳到生命的最后,她這終生做了自己喜愛的工作,是幸福的。劉廣寧介入配音的中外影視片(劇)約千部(集),曾獲第五屆《民眾電視》金鷹獎最佳女配音演員獎,其介入配音的影視片(劇)及錄制的廣播電視文藝作品多次獲文化部優秀影片獎、中國電視劇飛天獎和白玉蘭獎。幾年前,劉廣寧在《愛在影像消逝前》中配一個沒有幾句詞的鄰居腳色。配音現場,她仍然反復琢磨,一直說我再嚐嚐,這樣表白好不好,等到影戲快上映了,她通博娛樂城遊戲評價還突兀打電話給劉風說我還有一句話可以更好,我要再來一遍。這種敬業精神讓廠里的青年人打動。
上海影協主席任仲倫以為,上世紀八十年月是中國影戲人值得紀念的黃金年月。革新開放初期,劉廣寧等上譯優秀藝術家打造了一批經典作品。這些經典的背后,和那一代配音人的創作狀態、敬業精神有關。
前輩藝術家創新了上譯的輝煌,那種狀通博娛樂城專屬活動態和敬業精神是我們所欠缺的。劉風以為,當下面對的是互聯網有聲時代,觀通博娛樂城優惠眾已形成對高品格藝術作品的需和解付費習慣,未來,上譯在做好影戲譯制的同時,也將依托經典入口名著IP,打造更多有聲劇作品。我們和前輩一樣遭遇千載難逢的機緣,要通過有聲劇和網絡散播平臺,打造新一代配音明星。現在,上譯還蒙受著譯制中國影戲的使命,要把中國故事更好地散播到海外。