文化觀察西游記能不能這樣改?_通博娛樂城app體驗

play
stop

mute
max volume

repeat

  最近,由迪士尼出品的美劇《西游ABC》,對中國古典名著《西游記》的舊瓶裝新酒式演繹,展示口碑兩極分化:放眼北美主流評分網站,總體口碑尚可;但名著原生地的觀眾卻多不買賬,豆瓣評分只有58——

  《西游記》能不能這樣改?

  □ 本報記者 李夢馨

  沒有哪一部中國古典文學名著能像《西游記》一樣,在環球范圍內擁有如此大的陰礙力,不光原著被翻譯成多種文字,連影視、游戲、動漫等衍生改編作品數目也極為可觀,出海成果少有企及。

  《西游記》自誕生起,便不曾中斷其魅力,每逢相關衍生作品播出時,觀眾也總愿意多看一眼。最近,會集《瞬息全宇宙》重要班底、由迪士尼旗下流媒Disney+出品的美劇《西游ABC》,對中國古典名著《西游記》的舊瓶裝新酒式演繹,觸發了頗多商量。這一部重要由亞裔成員擔綱、陳說華裔故事的作品,口碑在中表面眾眼里卻戲劇性地展示兩極分化:放眼北美主流評分網站,總體口碑尚可;但名著原生地的觀眾卻多不買賬,豆瓣評分只有58。

  爭議多在于魔改二字。劇中,師徒四人穿越到當代社會的操縱已經不新鮮,國產劇《魔幻手機》已有嘗試,但孫悟空有了一個華裔兒子還是讓一些人大跌眼鏡。談到改編一事,對當前的觀眾來說,忠實性與否經常是參與此中的評判維度,跨文化改編的水土不服,回回上演于海外西游改編作品播出時。

  海外影視改編的常客

  假如以1926年日本剪紙動畫《西游記孫悟空物語》作為《西游記》海外改編的出發點,快要一百年的時間里,多個國家幾乎不斷續地產出著自己的西游故事。

  此中翹楚者,莫過日本。據學者梳理,日本翻拍《西游記》版本之多,僅次于中國,還是第一個將《西游記》搬上電視熒屏的國家。1978年版的《西游記》在西游故事改編上奪得先機,后被英國廣播公司(BBC)引進譯制,勝利輸出西方國家,由此開啟的西游熱潮,讓這個幾百年前的故事逐步在環球各地有了改頭換面的狀貌。

  美版迷你劇《美猴王》就是西游熱潮伸張之后落地泰西的結局。而后,中美合拍的《功夫之王》,美劇《荒野》,自稱依據《西游記》原著、影戲《西游:降魔篇》改編而成、堪稱改編之改編的澳版《新猴王傳奇》,一直到最近播出的《西游ABC》,根本都是較為松散地套用《西游記》的故事外殼,故事與原著相去甚遠。

  附近的韓國,則見長于試探《西游記》流行文化展示方式的多樣性,有融入當代元素的動畫片《空想西游記》,納入偶像劇敘事軌道的《花游記》,借鑒《西游記》修行模式而創造的綜藝《新西游記》等等。

  看似殊途的文化,卻都不約而同被《西游通博娛樂城出金時間記》吸引,這部中國古典名著何以擁有如此大的魔力?《西游記》的情節并不復雜,師徒四人一路西行,歷經九九八十一難,只為求取真經。但一環扣一環的冒死,與各路鬼怪斗智斗勇,使得故事本身極具吸引力。《西游記》毫無問題是一個老小咸宜的故事,這一點,從內地不分年齡階段的觀眾對《西游記》的百看不厭上便足以說明。

  有研究者稱《西游記》融神話、童話、喜劇、傳奇于一身通博娛樂城體驗金領取流程,豐富的主題,多元的母題,龐雜的內容,足以供差異文化各取所需,拿來進行本土化改編。此中最具戲劇張力的腳色孫悟空,他身上的個人英勇主義色彩、反抗究竟的精神,與好萊塢大片的英勇敘事不謀而合,稍加改建便能利用,這也許也是《西游記》能夠成為中國為數不多進入泰西改編史的作品的主要理由。

  此外,《西游記》原著從題材上講也是便于影視改編的。書中,鬼怪神魔輪番出場亮相,師徒四人歷盡奇幻之事,通博娛樂城贏錢奇崛的想象力,完整的世界觀,本身便賦予了記憶表白無限的想象空間,使其能夠自如地安適影視展示,成為海外影視改編的常客。

  一直在翻拍,一直在走樣

  漂洋過海的西游故事,落地到差異的語言和文化土壤,不免會發作差異水平的變異。這些變異,往往被內地觀眾簡樸地對應為魔改。外國人翻拍的《西游記》在轉內銷后,相當于變形了兩次,很難做到雙頭滿意。

  泰西一直對《西游記》鐘愛,只不過一直在翻拍,一直在走樣。比如,在迷你美劇《美猴王》中,兵馬俑能開口說話,孫悟空是被秦始皇壓在蒸汽山下,而以唐僧為原型的主人公還跟觀音菩薩有一段曖昧的情愫。礙于難以快速穿透的文化壁壘,泰西國家的翻拍更多只是單純借用《西游記》的故事和人物設定,任原著人物穿梭于平行宇宙,既可以打怪升級、挽救世界,也可以攜手美國亞裔高中生對立狠毒勢力。

  假如說泰西的翻拍是由於太深的文化隔膜,那麼從地緣和文化上都更為相近的日韓,是否更能匹配內地觀眾的期望呢?事實上,也并非如此。

  由日本照相的1978年版《西游記》,雖在故事內容上整體忠實于原著,但其推翻性地由女演員扮演唐僧,沙僧變成日本鬼怪河童,仍是令在《西游記》濡染下成長起來的中國觀眾無法接納,這一版本的《西游記》在中國僅播出三集便在觀眾的聯盟抵制下停播,并直接推動了以忠實原著而著稱的1982版《西游記》的誕生,塑造了內地觀眾廣泛接納、可堪奉為經典的改編模板。

  但令內地觀眾頗感意外的是,由于劇作在原著之外參加了很多日本民間信仰通博娛樂城官網活動、神話傳說甚至流行文化的元素,使得西游故事加倍貼身日本現代大眾的生活,這一版本的《西游記》在日本大受迎接。這與《西游ABC》播出后幾乎類似的橋段,兩項參照之下加倍耐人尋味。面臨跨文化的改編,魔改二字也許需要重新界定。

  環球式的《西游記》有待書寫

  《西游ABC》頂著西游的名號,落腳點卻重要在美國華裔的生存狀況,因此主角也并非我們熟知的師徒四人,而是一個平凡的華裔高中生王進通博娛樂城推薦理由,作為美生中國人在兩種文化的夾縫中生存。場景遷移到美國高中后,所期望的那些《西游記》情節天然難以尋覓,實際上再用魔改與否去評判,已不合時宜。